Perceptible Medios basados en el tiempo Nivel AA WCAG 2.0, 2.1, 2.2

1.2.4 Subtítulos (en vivo)

Meta Los vídeos en vivo tienen subtítulos sincronizados que permiten a todos seguir el contenido en tiempo real.
Qué hacer Proporciona texto sincronizado en tiempo real para el contenido de audio en transmisiones en vivo.
Por qué importa Las personas sordas o con dificultades auditivas pueden comprender el audio del contenido en tiempo real.

Criterio de éxito oficial

Nivel AA · WCAG 2.0, 2.1, 2.2

Se proporcionan subtítulos para todo el contenido de audio en vivo en medios sincronizados.

¿Qué son subtítulos en vivo?

Los subtítulos en vivo son texto sincronizado que se genera y se muestra en tiempo real durante una transmisión en vivo. A diferencia de los subtítulos pregrabados que se pueden crear cuidadosamente antes de la transmisión, los subtítulos en vivo deben proporcionarse en el momento en que el contenido se está emitiendo, sin la oportunidad de edición o corrección previa.

Se pueden lograr mediante varios métodos: CART (Communication Access Realtime Translation), donde un estenotipista especializado transcribe en tiempo real, reconocimiento automático de voz, o intérpretes de lengua de señas. El resultado final debe ser accesible durante la transmisión actual.

Diferencia entre 1.2.2 y 1.2.4

1.2.2 — Subtítulos pregrabados (Nivel A)
Contenido grabado previamente. Hay tiempo para preparar subtítulos de calidad. Sincronización perfecta posible.
1.2.4 — Subtítulos en vivo (Nivel AA)
Transmisiones en tiempo real. Requiere CART o reconocimiento automático. Admite mayor margen de error.

Aunque ambos son Nivel A/AA en la lista oficial de WCAG, el 1.2.4 requiere un esfuerzo y recursos diferentes porque no hay tiempo de preparación.

¿Por qué es importante?

Las transmisiones en vivo (conferencias, eventos deportivos, noticias, webinars, servicios religiosos) son momentos críticos donde muchas personas quieren o necesitan participar. Las personas sordas no pueden acceder a transmisiones en vivo sin subtítulos. La oportunidad es única y no se puede reproducir.

Los subtítulos en vivo permiten a personas sordas participar plenamente en eventos importantes en tiempo real, desde educación en vivo hasta entretenimiento y comunicaciones de emergencia.

¿Quién se ve afectado?

Personas sordas — No pueden escuchar audio en vivo. Los subtítulos en tiempo real son su única forma de seguir una transmisión en el momento.

Personas con dificultad auditiva — Pueden tener problemas para comprender audio en vivo, especialmente con mala calidad de audio o accentos desconocidos.

Personas en entornos donde el audio no es práctico — En espacios públicos o ruidosos donde usar auriculares es imposible.

Hablantes de idiomas secundarios — Pueden seguir mejor una transmisión en vivo leyendo los subtítulos simultáneamente con el audio.

Cómo implementar subtítulos en vivo

Hay varias opciones dependiendo de tus recursos y naturaleza de la transmisión:

CART (Communication Access Realtime Translation)

Un estenotipista profesional usa un dispositivo especial para transcribir en tiempo real todo lo que se dice. Los subtítulos aparecen típicamente con un retraso de 1-3 segundos. Es el método más preciso pero también el más costoso.

Reconocimiento automático de voz (ASR)

Muchas plataformas de transmisión incluyen ASR automático (como YouTube, Twitch, Microsoft Stream). El costo es bajo pero la precisión es variable, especialmente con acentos, terminología especializada o entornos ruidosos.

Intérpretes de lengua de señas

Aunque es más común para audiodescripción, la interpretación en lengua de señas también puede cumplir este criterio.

Equipo necesario

  • Sistema de ingesta de subtítulos que pueda recibir datos de CART o ASR
  • Capacidad de mostrar subtítulos sincronizados en la transmisión
  • Método de entrega confiable (transmisión de datos, integración con plataforma, etc.)

Técnicas WCAG aplicables

  • G94: Proporcionar subtítulos abiertos o subtítulos cerrados para contenido de vídeo en vivo
  • G50: Usar software que permite mostrar subtítulos sobre contenido en vivo mientras se reproduce
  • G100: Usar una solución de transcripción en tiempo real como CART para subtítulos en vivo

Errores comunes

  • Asumir que subir subtítulos después de la transmisión cumple este criterio (no: debe ser EN VIVO)
  • Usar solo reconocimiento automático sin revisión para contenido especializado que requiere precisión
  • No probar el sistema de subtítulos antes de la transmisión en vivo
  • Permitir que los subtítulos caigan si falla el servicio de CART sin compensación alternativa
  • No informar a los espectadores sobre la disponibilidad de subtítulos
  • Usar software que permite subtítulos pero no está configurado para mostrarlos automáticamente

Criterios relacionados