Perceptible Medios basados en el tiempo Nivel AAA WCAG 2.0, 2.1, 2.2

1.2.6 Lengua de señas (pregrabada)

Meta Los vídeos pregrabados pueden ir acompañados de interpretación en lengua de señas para el contenido de audio.
Qué hacer Proporciona un intérprete de lengua de señas integrado en el vídeo o como transmisión sincronizada independiente.
Por qué importa Las personas sordas cuya lengua materna es la lengua de señas comprenden el contenido de forma más natural y completa.

Criterio de éxito oficial

Nivel AAA · WCAG 2.0, 2.1, 2.2

Se proporciona interpretación en lengua de señas para todo el contenido de audio pregrabado en medios sincronizados.

¿Qué es la lengua de señas?

La lengua de señas es un idioma completo y natural utilizado por las comunidades sordas. No es una representación del idioma hablado, sino un idioma independiente con su propia gramática, sintaxis y estructura. Diferentes países tienen diferentes lenguas de señas (por ejemplo, la lengua de señas española, la lengua de señas británica, la lengua de señas americana).

Para vídeos pregrabados, esto significa proporcionar un intérprete de lengua de señas profesional que traduce el contenido de audio a lengua de señas, permitiendo a las personas sordas cuya lengua materna es la lengua de señas acceder al contenido de manera más natural.

¿Por qué la lengua de señas no es igual a los subtítulos?

Aunque ambos proporcionan acceso al contenido, no son equivalentes:

  • Subtítulos: Texto escrito basado en palabras. Requiere lectura a través del canal visual.
  • Lengua de señas: Un idioma completo en forma de gestos, expresiones faciales, movimiento corporal y posicionamiento. Es la lengua materna para muchas personas sordas.

Las personas sordas cuya lengua materna es la lengua de señas pueden no leer con fluidez. Los subtítulos pueden ser difíciles de seguir, especialmente a alta velocidad. La lengua de señas es más accesible y natural para ellas porque es su idioma principal.

Este es un criterio de Nivel AAA precisamente porque reconoce que es un esfuerzo adicional importante que va más allá de los requisitos básicos de accesibilidad, pero que tiene un impacto significativo en la comunidad sorda signante.

¿Por qué es importante?

Una parte significativa de la comunidad sorda considera que la lengua de señas es su idioma principal, con el texto escrito como segundo idioma. Para ellas, leer subtítulos requiere traducción mental adicional y esfuerzo cognitivo. La lengua de señas es directa y natural.

Aunque no es obligatorio para la mayoría de los sitios (es Nivel AAA), implementarlo demuestra un compromiso genuino con la accesibilidad y la inclusión de la comunidad sorda. Es especialmente importante para contenido educativo, informativo o de gran importancia.

¿Quién se ve afectado?

Personas sordas de nacimiento o de infancia — Cuya lengua materna es la lengua de señas. Pueden leer subtítulos, pero la lengua de señas es más accesible y natural.

Personas con déficits de lectura — Pueden tener dificultades con los subtítulos escritos pero comprenden bien la lengua de señas.

Personas sordas con bajo nivel de alfabetización escrita — No pueden acceder de manera significativa a subtítulos si su nivel de lectura es bajo.

Cómo implementar interpretación en lengua de señas

Hay dos enfoques principales:

Intérprete integrado en el vídeo

Un intérprete aparece en la pantalla (generalmente en una esquina del vídeo) y proporciona la interpretación en lengua de señas mientras se reproduce el vídeo. Este método es más conveniente porque el intérprete siempre está visible sin necesidad de hacer clic.

Vídeo de intérprete separado

Se proporciona un vídeo completamente separado del intérprete. El usuario puede ver ambos (lado a lado o en pestañas diferentes) o elegir ver solo el intérprete. Requiere más navegación pero puede funcionar mejor en dispositivos móviles o pantallas pequeñas.

Consideraciones importantes

  • El intérprete debe ser profesional y especializado en lengua de señas (no amigos o familiares)
  • Debe usar la lengua de señas correcta para tu región (ej. LSE para España)
  • El intérprete debe ser visible clara y completamente en pantalla
  • La calidad del vídeo debe permitir ver claramente los movimientos de manos y las expresiones faciales
  • Se recomienda un espacio neutral de fondo para no distraer

Técnicas WCAG aplicables

  • G81: Proporcionar una transcripción sincronizada en lengua de señas de los mismos contenidos y precisión que el audio pregrabado
  • G149: Usar una lengua de señas de alta calidad y con una intérprete profesional para una experiencia óptima de accesibilidad

Errores comunes

  • Usar intérpretes no profesionales o sin experiencia en el tema del vídeo
  • Asumir que los subtítulos reemplazan la interpretación en lengua de señas
  • Colocar el intérprete en una posición donde sea difícil de ver (muy pequeño, oscuro, parcialmente oculto)
  • No usar la lengua de señas correcta para la región (usar LSA en vez de LSE, por ejemplo)
  • Usar calidad de vídeo pobre que no permite ver claramente los movimientos de manos
  • Olvidar que la lengua de señas incluye expresiones faciales y movimiento corporal — estos son esenciales, no detalles decorativos

Criterios relacionados